為什麼《熊巫女》動畫會受到猛烈批評? 「Giga Tech Arms」為「FA:G 」強化!! 「艦これ」官方宣佈Android版系統需求 「ANISON DREAM STAGE 2016」7月公演 「ねんどろいど 時雨改二」 5月24日預約開始

2015年8月7日

通譯・翻譯家的分別

由軍事迷兼漫畫家野上武志繪畫,故事原案/翻譯為アナステーシア・モレノ的美國海軍的日常的漫畫《まりんこゆみ》125回,內容為通譯相關的故事。作為通譯・翻譯家的兼光有感而發,在宣傳Tweet下回應。

兼光ダニエル真:

作為通譯・翻譯家的兼光個人的感想。首先翻譯與通譯是完全不同的,通譯的情況是以臨場感為最重要。即使不用正確的單語亦可以以追加大量單語來令意思明確化。。翻譯則是「能否以最小限的文言來確立最大限度的共有意識」為課題。

翻譯基本上是翻譯者的個人工作。就算連續(翻譯)亦能維持自己的步調的關係,壓力很少。相對這個通譯是「怎樣去同時保存其他人的意圖與步調」(不會影響對話的節契)為非常重要大変重要。看起來簡單但實際上很辛苦。

通譯的情況是,言語的置換・築起文化的橋樑這種既定的必要概要之外,也要汲取「發言者的演技」下「即使強迫也要讓門外漢明白有趣的地方」為重要。也就是「客人,這兒要笑啊」這種領導工作的亦包含其中。

演劇式通譯的方法簡單來說有二,「成為發言者的一部份」(作出演技、自嘲等等)與「完全黑子化」(完全壓下聲線的抑揚下淡淡地通譯,突顥發言者的存在感),這是兼光所理解的。

通譯成功的話,參加對話的人是不會感到壓力,有如看不到通譯的存在。越是有能力的人就越能變得有如透明人一樣。不過本人(通譯者)就會變得非常疲累。不單只是頭腦而是喉嚨亦會過度使用。因為以人的倍數在說話。


Twitter:
https://twitter.com/sai_zen_sen/status/628661283731017728

相關漫畫《まりんこゆみ》125回
http://sai-zen-sen.jp/special/4pages-comics/marine-yumi/125.html

アナステーシア・モレノ
Anastasia Moreno,美藉菲日混血兒,曾入隊美國海軍及配屬沖繩基地

《まりんこゆみ》:
主角ゆみ加入美國海軍的故事,大概是Anastasia在美軍時的遭遇改篇。單行本已推出四本
Facebook留言
0G+/匿名留言

沒有留言:

張貼留言