兼光ダニエル真:
作為通譯・翻譯家的兼光個人的感想。首先翻譯與通譯是完全不同的,通譯的情況是以臨場感為最重要。即使不用正確的單語亦可以以追加大量單語來令意思明確化。。翻譯則是「能否以最小限的文言來確立最大限度的共有意識」為課題。
翻譯基本上是翻譯者的個人工作。就算連續(翻譯)亦能維持自己的步調的關係,壓力很少。相對這個通譯是「怎樣去同時保存其他人的意圖與步調」(不會影響對話的節契)為非常重要大変重要。看起來簡單但實際上很辛苦。
通譯的情況是,言語的置換・築起文化的橋樑這種既定的必要概要之外,也要汲取「發言者的演技」下「即使強迫也要讓門外漢明白有趣的地方」為重要。也就是「客人,這兒要笑啊」這種領導工作的亦包含其中。
演劇式通譯的方法簡單來說有二,「成為發言者的一部份」(作出演技、自嘲等等)與「完全黑子化」(完全壓下聲線的抑揚下淡淡地通譯,突顥發言者的存在感),這是兼光所理解的。
通譯成功的話,參加對話的人是不會感到壓力,有如看不到通譯的存在。越是有能力的人就越能變得有如透明人一樣。不過本人(通譯者)就會變得非常疲累。不單只是頭腦而是喉嚨亦會過度使用。因為以人的倍數在說話。
Twitter: https://twitter.com/sai_zen_sen/status/628661283731017728 相關漫畫《まりんこゆみ》125回 http://sai-zen-sen.jp/special/4pages-comics/marine-yumi/125.html アナステーシア・モレノ Anastasia Moreno,美藉菲日混血兒,曾入隊美國海軍及配屬沖繩基地 《まりんこゆみ》: 主角ゆみ加入美國海軍的故事,大概是Anastasia在美軍時的遭遇改篇。單行本已推出四本 |